<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Eniax Ground &#187; srpski jezik</title>
	<atom:link href="http://www.eniax.net/tag/srpski-jezik/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.eniax.net</link>
	<description>Uživo iz zemlje čuda</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 01:29:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Od mesta za saksiju do popularnog Internet izraza</title>
		<link>http://www.eniax.net/od-mesta-za-saksiju-do-popularnog-internet-izraza/</link>
		<comments>http://www.eniax.net/od-mesta-za-saksiju-do-popularnog-internet-izraza/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 21:11:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eniac</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[nise]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[nisa]]></category>
		<category><![CDATA[srpski jezik]]></category>
		<category><![CDATA[znacenje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eniax.net/?p=1054</guid>
		<description><![CDATA[U poslednje vreme međ Internet svetom reč niša je nešto poput mantre, neizostavni sastojak svake konverzacije, a bogami i ovde se poprilično koristila u prethodnih nekoliko godina. Međutim, kako to obično biva u tom istom Internet svetu, i ako većina zna šta to znači, dobar deo te većine ne zna nikome da objasni to značenje [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>U poslednje vreme međ Internet svetom reč <strong>niša</strong> je nešto poput mantre, neizostavni sastojak svake konverzacije, a bogami <a href="http://www.eniax.net/index.php?s=ni%C5%A1a&amp;sbutt=Brljaj">i ovde se poprilično koristila</a> u prethodnih nekoliko godina. Međutim, kako to obično biva u tom istom Internet svetu, i ako većina zna šta to znači, dobar deo te većine ne zna nikome da objasni to značenje te se na Twitteru povela interesantna polemika oko značenja i eventualnih sinonima date reči. Pokušaću da dam odgovor na to pitanje, pritom napominjući da nisam lingvista te moje viđenje značenja ne mora biti i ono pravo.</em><br />
<img class="alignnone" src="http://farm4.static.flickr.com/3411/3534038377_7c72c77831.jpg" alt="" width="500" height="285" /></p>
<p><small>photo by: <a href="http://www.flickr.com/photos/kenmccown/3534038377/" target="_blank">Ken McCown</a><br />
</small></p>
<p>Interesantno je kako je reč niša u mom životu dobijala nova značenja. Kao klinac prva asocijacija na nišu mi je bio izvdojeni deo dnevne sobe u kome je bila kuhinja i trpezarija, blago izdvojen ali opet deo celine. Zatim dolazi vožnja i polaganje testova, gde uvodimo izraz niša za autobuse, koji označava prošireni deo puta koji služi za parkiranje autobusa. Dolazimo i do ovog našeg, trećeg značenja koji treba da označi određeni deo ljudi na tržištu koje imaju ista interesovanja i kao takvi mogu predstavljati &#8220;nišu&#8221;. Radi preciznijeg definisanja termina niša, i njegovog porekla hvatamo se i rečnika te je niša:</p>
<p><em>arh. obličasto udubljenje u zidu, izdubak, slepi prozor; obično služi da se u nju stavi kip, poprsje ili drugi kakav ukras &#8211; <a href="http://www.vokabular.org/?search=ni%C5%A1a&amp;lang=sr-lat" target="_blank">Vokabular</a></em></p>
<p>odnosno isto to samo na engleskom</p>
<p><em><span id="p008-000241843" class="DEF"><span id="p008-000241844" class="TEXT">a hollow place in a wall, often made to hold a</span><span id="p008-000241845" class="NonDV"><span id="p008-000241846" class="REFHWD"><span> statue </span></span></span></span></em></p>
<p><span class="DEF"><span class="NonDV"><span class="REFHWD"><span>ali i </span></span></span></span></p>
<p><em><span id="p008-000241851" class="DEF">an opportunity to sell a product or service to a <strong>particular group of people who have similar needs, interests etc &#8211; </strong></span></em><a href="http://www.ldoceonline.com/dictionary/niche_1" target="_blank"><span id="p008-000241851" class="DEF">Longman</span></a><em><span id="p008-000241851" class="DEF"><strong></strong></span></em></p>
<p>Očito nam je bliži drugi prevod niše koji se odnosi na tržište, pa kada kažemo niša zapravo mislimo na <strong>tržišnu nišu</strong> odnosno <strong>niche market</strong> koji je <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Niche_market" target="_blank">po wikipediji</a> podskup tržišta koji se odnosi na sve one na koje specifični proizvod cilja.</p>
<p>Sada, uz sve ove definicije nam je i jasnije poreklo reči niša. Niša jednostavno predstavlja <strong>izdvojeni deo neke veće celine</strong>, u ovom slučaju tržišta, koji se kao takav može nazvati podcelinom zbog određenih fizičkih (kao deo dnevne sobe, ili puta) ili psihičkih (ista interesovanja) osobina.</p>
<p>Suština je ista, samo su izmenjene uloge: Ko bi rekao, ono što je nekad predstavljalo mesto za saksiju ili bistu, danas je jedna od popularnijih stavki u rečniku Internet preduzetnika&#8230;</p>
<p>Hvala <a href="http://www.ivanino-blago.com/" target="_blank">Ivani</a>, <a href="http://www.milosblog.com/wp/" target="_blank">Milošu</a> i <a href="http://twitter.com/mima_popovic" target="_blank">Mimi</a> na pomoći i iniciranju ove zanimljive diskusije.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eniax.net/od-mesta-za-saksiju-do-popularnog-internet-izraza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jezička internet papazjanija</title>
		<link>http://www.eniax.net/jezicka-internet-papazjanija/</link>
		<comments>http://www.eniax.net/jezicka-internet-papazjanija/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 00:35:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eniac</dc:creator>
				<category><![CDATA[Društvo]]></category>
		<category><![CDATA[cyber kultura]]></category>
		<category><![CDATA[izrazavanje]]></category>
		<category><![CDATA[srpski jezik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.eniax.net/?p=1016</guid>
		<description><![CDATA[Po Vukajliji papazjanija je nedefinisana masa za koju je uobičajeno je da čak ni njen kreator nije siguran šta su sastojci. Baš tako nekako izgleda i jezik ljudi iz naše struke, kako god se ona zvala. O tom jeziku, izražavanju i korišćenju stranih izraza u poslednje vreme se sve više prašine diglo, pa se postavlja [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Po Vukajliji <a href="http://vukajlija.com/papazjanija" target="_blank">papazjanija</a> je nedefinisana masa za koju je uobičajeno je da čak ni njen kreator nije siguran šta su sastojci. Baš tako nekako izgleda i jezik ljudi iz naše struke, kako god se ona zvala. O tom jeziku, izražavanju i korišćenju stranih izraza u poslednje vreme se sve više prašine diglo, pa se postavlja pitanje šta i kako je zaista pravilno. </em></p>
<p><a href="http://www.flickr.com/photos/kecko/148847254/" target="_blank"><img src="http://farm1.static.flickr.com/55/148847254_ed94aec606.jpg" alt="photo by Kecko" width="500" height="333" /></a></p>
<p>Boravak na webu mi je ogadio mnogo stvari, a jedna od njih je i gramatika.  Iako mi je u osnovnoj školi ista bila jača strana, ne mogu reći da sam ostao njen fan u poslednjih par godina. Razlog leži u činjenici da je gramatika sve češće postala alat koji oni sa slabijim argumentima vrlo rado koriste da bi ispali pametniji. Da li se piše jer ili jel, samnom ili sa mnom, šargarepa ili krastavac postalo je neverovatno bitno odjednom, dok se sa druge strane gomila new age klinaca potpuno besramno zadovoljava uvođenjem novih slova u azbuku. Eto danas sam nekim čudom ukapirao koji je fenomen slova w koji mladi (ah during the war&#8230;) toliko fanatično koristi. Jebena instant vremena, deca iz kesice, i sms kultura. Overite <a href="http://img212.imageshack.us/i/pccapture2wh1.jpg/" target="_blank">klasičnu tastaturu mobilnih</a>, od slova v vas dele 3 klika a od w samo jedan. Sms peting ne sme da čeka, baš kao što je nekad <a href="http://www.youtube.com/watch?v=4HDLMwXKL2Y" target="_blank">televizija bila brz medij</a>.</p>
<p>Na skoro završenom BizBuzzu dosta pažnje se posvetilo korišćenju domaćih izraza tokom prezentovanja. Naprosto, i meni se često dešavalo da izbacim neverovatan termin i sledećih 3 i po minuta pokušavam da shvatim kako sam došao do istog. Verovatno najveća glupost koju sam uspeo da ubacim u svoje regularno izražavanje je<em> in-house content production</em>. I stvarno, to je neverovatna glupost, i u poslednje vreme se trudim da toliko količinu anglicizama izbacim iz svog jezika. Verujem da će me ljudi iz struke razumeti, ali ne i neko ko nije iz te priče a recimo želi da vidi o čemu to pišem. To rizikuje da već na prvom koraku izgubim neke potencijalne čitaoce, ali i ispadnem arogatni kreten koji želi da ispadne pametniji korišćenjem pametnih izraza.</p>
<p>No, počinje da mi i smeta odlazak u drugi ekstrem. Jednostavno neke stvari nije moguće reći na srpskom jeziku a da zvuče smisleno koliko god se borci za očuvanje srpskih reči trudili da iste koriste. Pogotovu ako je u pitanju tehnički jezik koji sam po sebi dodaje još jedan nivo težine na celu priču. Navešću nekoliko primera da bolje ilustrujem celu priču, vi u komentarima dajte prevod ako imate bolju ideju.</p>
<p><em><strong>Label</strong> &#8211; odnosi se na dizajn formi i predstavlja tekst koji stoji uz određeni elemenat forme. Eventualni prevod je labela, što je isto rogobatno kao da prevodite social media u socijalni mediji. </em></p>
<p><em><strong>Cloud computing</strong> &#8211; neko od kolega sa faxa je pisao diplomski o cloud computingu i pitao me ukoliko znam prevod istog. Apsolutno nemam veze kako se ovo prevodi a navodno na FON-u su ga preveli kao oblak računarstvo.</em></p>
<p><em><strong>Developer</strong> &#8211; u narodu popularan i kao razvijač.</em></p>
<p><em><strong>Crawler</strong> &#8211; &#8230; kako god (hvala Mileusni na primeru).</em></p>
<p>i tako dalje.</p>
<p>Verujem da postoje prevodi ovih reči ali su naprosto previše komplikovani da se upakuju u smislenu celinu. Lepota engleskog jezika je upravo u tome što se spajanjem (<em>coin</em>-ovanjem) mogu dobiti vrlo smislene celine, za koje u srpskom morate napisati čitav sastav. Ili napraviti totalno pogrešan prevod. Primeri mogu biti <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pillow_talk" target="_blank">pillow talk </a>(razgovor koji vodite sa voljenom osobom pred spavanje u krevetu) a za pogrešan prevod <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Public_housing" target="_blank">public housing</a> koji bi vrlo zanimljivo zvučao u originalnom prevodu (javne kuće).</p>
<p>Treba voleti i čuvati svoj jezik, kao deo lične kulture i očuvanja tradicije, ali je zaista teško u ovoj industriji ostati dosledan. Stoga rešenje bi trebalo da leži u kompromisima koje pravimo po sopstvenom osećaju dok se neki najpoznatiji domaći rečnik, kao pandan Miriam Webstera,  ne osmeli da ih definiše i ozvaniči. Do tad, verujem da će sve ove primedbe na korišćeje stranih reči biti lep način da kažete kako vam se nečije izlaganje nije svidelo, samo uvijeno u nešto lepšu formu.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.eniax.net/jezicka-internet-papazjanija/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>32</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

